« Aujourd'hui, c'est le quatorze juillet | Yankees 3 7 0 - Blue Jays, j'ai oublié »
Akute Belastung mit drohender somatischer Entgleisung aufgrund kulturelle Unterschiede
Ca fait peur, einh ? Je vous enjoins à entrer la phrase dans un traducteur en ligne pour en saisir le sens caché et profond. En fait, c'est la phrase passe-partout utilisée par ma psy pour expliquer à ma Krankenkasse (la sécu locale) pourquoi ils doivent casquer. Ce dont je souffre, quoi.
Le plus difficile à vivre, quand on est dans un pays étranger, ce sont les mots dont on ne comprend pas vraiment le sens et qui ne trouvent jamais leur pendant dans aucun dictionnaire, parce qu'ils sont dépendants d'un contexte bien précis. En l'occurrence, je saisis à peu près le sens de cette phrase, grâce à moultes explications (en anglais dans le texte) mais sur le moment, je dois avouer que oui, ça m'a fait peur. Pas tant pour ce que la phrase dit que parce que c'est dans ces moments-là, lorsqu'on me jette à la figure des mots à rallonge, ou des mots un peu techniques, voire des mots tous simples mais qui ne figurent pas dans mon vocabulaire, que je me sens toute petite. Belastunguée quoi. Vous voyez ce que je veux dire ?
[PS. billet antidaté parce qu'il était dans mon ordi depuis quelques jours]

Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.