Vivre en Allemagne, avec un allemand, avec qui je parle allemand, me permet parfois de me poser des questions sur le sens des mots. En fait, non, pas parfois, je me pose tous les jours des questions sur le sens des mots. Et cela dans les deux sens. Nous avons sur notre table de chevet un petit dictionnaire vieux d'une cinquantaine d'années, français-allemand/allemand-français, qui nous sert de référence quand nous ne savons pas expliquer un mot.

Le dernier que nous avons passé à la moulinette est le mot "renoncer". En français, comme le confirme mon dictionnaire en ligne préféré, renoncer a deux sens (et quelques sous-sens). Je cite :

RENONCER verbe trans
1. a) Cesser de revendiquer, de faire valoir la possession ou la jouissance de, abandonner son droit sur. b) Accepter que quelque chose ne se fasse pas, n'ait pas lieu, n'existe plus. c) Ne plus espérer, ne plus compter sur.
2. a) Abandonner volontairement ce que l'on a. b) Ne plus se faire le défenseur de ce que l'on pense, de ce que l'on croit, de ce à quoi l'on tient. c) Exclure de sa vie ce à quoi l'on est attaché. d) Cesser volontairement de poursuivre un effort. e) Cesser volontairement d'exercer, de pratiquer.

Pour faire court, on dira que l'un des sens se situe dans le futur ou l'hypothétique et que l'autre se situe dans le présent. D'un côté le renoncement à quelque chose qu'on "pourrait avoir", "auquel on aurait droit", de l'autre le renoncement à quelque chose que "l'on a déjà".

Ben en allemand, ils ont deux mots pour dire renoncer et chacun de ces mots porte en lui un seul sens.

Verzichten : l'équivalent du renoncement à ce que l'on pourrait avoir et
Aufgeben : l'équivalent du renoncement à quelque chose que l'on a déjà (laisser tomber)

En soi, rien d'extraordinaire, ce n'est pas la première fois qu'un seul mot a plusieurs traductions, dans un sens ou dans l'autre. Ce qui est intéressant dans cette affaire, c'est que pour un quelqu'un qui dans sa langue a deux concepts bien séparés par le vocabulaire, l'idée que d'autres n'aient qu'un seul mot pour les énoncer est tout simplement hallucinant.

Lorsque j'entends ou dis "renoncer" je fais la part des choses et dans ma tête, l'interprétation du mot est automatiquement dictée par le contexte. Mais quand j'ai traduit par "aufgeben" un "renoncer" que j'aurais dû traduire par "verzichten", mon allemand d'homme est resté comme deux ronds de flanc et n'a rien compris à ce que je voulais dire. A méditer...