Où l'on apprend que les mots bougent Ces néologismes me sont apparus sur le canal IRC de Wikipédia sur freenode (#fr.wikipedia)
Projection
Addict ? me ? Naaaaa.
Un peu de douceur...dans un monde de brutes.
''De l'interprétation'' (théorie nota-fumeuse)
Y'a plus de saison !
notablog & notafish
Carnet de néologismes (I)
Traducation : n. commun fém. synonyme de traduction. Se réfère généralement à une traduction de la Wikipédia anglophone vers la Wikipédia francophone
Verber : v. transitif. Action de transformer un substantif en verbe.
ex. En anglais, tous les noms peuvent être verbés."
wikifiage : n. commun masc. action de tranformer en lien un mot au sein d'un article de Wikipédia à l'aide des crochets [[mot wikifié]].
N.B. Ce mot a eu une durée de vie d'environ dix minutes et a été considéré comme inepte. Utiliser de préférence le mot wikification. Ah, on me dit dans la salle que le mot correct est wikifaction. À vérifier.
15/11/04 Vérification effectuée auprès du grand Vincent_, qui ne sait que dire et nous propose, dans l'ordre : wikifection, comme confection, ou wikifaction, comme torréfaction. Possibilité de wikifiction, mais :
C'est cependant moins probant.
Les mots en fiction sont issus du verbe fingo, qui signifie feindre. Ceux en faction/fiction viennent de facio, faire. D'où confection, même radical que confire.
Conficio, is, ere, confeci, confectus. wikificio, is, ere, wikifeci, wikifectus. Mieux : uicificio. En ! Articulum uicifeci quod multum tibi gratum erit !
désysoper (ou dé-sysoper) : v. transitif action consistant à démettre une personne de ses fonctions d'administrateur (sysop) sur Wikipédia.
ex. J'ai désysopé Med"
resysoper (ou re-sysoper) : v. transitif contraire du précédent, action consistant à rendre à un administrateur ses pouvoirs.
ex. "J'ai resysopé Med."
5 comments
-->Projection
You can step to the moon
and draw her a moustache
Steal all the city lights
to hang by the window
Walk out and sing a song
to lovers, beer, and thieves
Pick all the oranges
up in the apple tree
Catch a cow in disguise
and pass her as a sheep
Sail away on waters
blue as a morning dusk
Or step
onto an awkward ship
simply smile
and let laughter trickle
as an evergreen dew
down a brown pine needle.
====
I can't remember for the life of me when or why I wrote this. I vaguely recall the question being put to me "How can ou make today different from the one before", but other than that, these few lines are mystery. I like them though, hence their publication. But you... How could you make today different from the one before ?
Addict ? me ? Naaaaa.
There is a weird paradox to the tagline, coming to think of it.
I entered the Wikipedia world a month ago. Not long in the Earth's life span, but long enough in our ever-changing world. And in a month I have : written a few articles, corrected a few hundred spelling mistakes, found new friends and (much) more, probably made a few enemies (or I am on the verge of), worked more than have in half a year, spent more time on my computer than ever (my eyes are square, I swear), smoked more cigarettes than is healthy, slept way less than is allowed. According to the test, I am officially a Wikipediholic. An addict. So I suppose it is time to stand up and say "I am notafish and I am a Wikipediholic" with a bold smile and watery eyes and wait for the crowd to answer "Hello notafish" in one cheery tone. Since I am standing up, I might as well go all the way and try to understand what makes Wikipedia such an addictive thing. Let's see...
At first, there is a dream. Some crazy guy said he thought it'd be a good idea to share knowledge throughout the world and moreover, share it for free. Haha, I hear you say, that is not a dream, that is a utopia. Well, see for yourself. It's there, it works and it actually does what it is intended to do. So, first reason to be an addict, I suppose, is to share the dream. For free.
Yes, there is this free thing there. Once you enter the labyrinth of free software, free content, free images, free speech, free flight...you can't get out of it. There are a bunch of free freaks out there, most of them have a voice and use it to tell of a world where Microsoft will only appear in History books as the 'company that made us free' (ultimate paradox if there is one). Yeah, because if IE and other Offices weren't here, I suppose we wouldn't be here either. It takes a jailer to spark the fight for freedom. A free world though, is an interesting prospect and probably another good reason for becoming an addict. Especially if it's freedom for free.
There are people. Now, that sounds rather strange considering the fact that we all live in a virtual world (as opposed to Madonna's material world I suppose). There are still people out there (my parents for one) who don't get this. The fact that you can actually "meet" people in an all virtual environement. Well, if proof needed to be given, I met my best friend on the internet five years ago (it's her birthday today too) and I am these days discovering a Path I am loving all the way. So people there are. And it is so that Wikipedia actually gathers quite a crowd of semi-freaks, not better or worse than those I have met along the road in more real circumstances (ou know, in bars or at the beach or at school or at the office. And I had lived before this strange "no background" community type life in a little school lost in the middle of nowhere. The type of life in which what you have done, who you have been and what you have said actually does not matter. It's what you are then and there, that does the trick. Yet another reason to become an addict. For free.
On a more serious note, there is an amazing community to be looked upon at Wikipedia, as I suppose there was at UWC. The power games (which of course, don't involve any power at all, because power is that of the community, a rather shady definition if any), the struggles, the lightning reactions, the exacerbation of anything and everything, wikilove even, and wikimoney. It does take an interesting crowd to come to such paroxysms in everyday life. But then again, there's nothing much different from an everyday life. You cry, you rant, you laugh, you love, you despise, you vote, you discuss, you share. Be bold but stay cool, says the MainPage. A life program in itself. Addictive indeed. For free.
There is also, at least in my case, this twisted feeling about contributing your tiny stone to the building. You write an article, change a word here and there and that's it, you've actually "done" something worthed. A race for self esteem ? Just one of those good deeds that earn you Heaven ? The simple satisfaction of seeing your name in the history of an article ? Not sure, probably a bit of all of those. But addictive. And free.
Then of course, there is this thing about world domination. But I suppose this should more or less stay a secret. Now, that is addictive. Very. And still free.
I don't quite fathom yet all the whys and hows, but I know one thing. Whatever happens tomorrow, I will remember the journey through Wikipedia pages for a life time. I guess addiction isn't gotten rid of by just standing in front of people and saying you're an addict. But really...an addict, me ? Naaaaaaaa.
Un peu de douceur...dans un monde de brutes.

''De l'interprétation'' (théorie nota-fumeuse)
Il y a des jours...et des lunes, disait un réalisateur célèbre. Ben aujourd'hui, c'est un jour. Peu importe la lune. Je vous passerai la plupart des détails sur ce qui fait d'un jour un jour, mais je voulais en relever un, qui illustre une de mes prises de tête pseudo-philosophiques du moment, sur l'interprétation.
Je l'ai dit et je le répète, j'ai appris les langues pour ne pas avoir à les traduire. Rien de plus énervant que de se retrouver coincée sur un mot dont on pense saisir très exactement le concept et de ne pas trouver le mot approprié, surtout dans sa propre langue. Cependant, l'exercice de traduction est à mon avis le meilleur exemple du poids que représentent la culture, l'état d'esprit et pourquoi pas le temps qu'il fait, sur la compréhension que l'on a des propos d'un autre. L'interprétation est un concept qui me taraude depuis longtemps et tout dernièrement, deux exemples sont venus confirmer mon idée que la communication n'est pas un métier, mais un art.
J'ai traduit il n'y a pas si longtemps (à la volée, je ne suis pas traductrice) un texte de l'anglais au français. A priori, la traduction d'une page telle que celle-ci aurait dû être plutôt facile. Le fait qu'en plus je n'avais absolument aucune idée préconçue sur le sujet aurait dû rendre celle-ci encore plus simple. J'étais assez éloignée du sujet pour pouvoir m'en détacher et donc espérer en faire une traduction honnête. Bernique. Je me suis littéralement arraché les cheveux. Pourquoi, me direz-vous ? Eh bien, plusieurs facteurs en fait.
- L'exercice de traduction oblige le traducteur à "comprendre" le texte, à le décortiquer, à l'analyser sous toutes les coutures, en saisir les nuances. Cela implique d'abord une certaine maîtrise de la langue, bien sûr, mais aussi une certaine clarté du texte original. Or le teste en question, une fois décortiqué, analysé, nuancé, ne possédait pas cette rigueur de construction qui aurait permis une traduction "honnête". Les mêmes termes étaient utilisés pour dire des choses qui, mises en contexte, n'avaient rien à voir les unes avec les autres, certaines phrases étaient à la limite du lyrique (rien de plus difficile à traduire), d'autres n'avaient aucun sens. Bien sûr, il faut prendre en compte le fait que mon anglais reste un anglais "seconde langue" et que je ne maîtrise pas toutes ses subtilités. Mais du coup, lorsqu'on ne comprend pas, comment traduire ? On ne peut qu'interpréter. Première ingérence.
- Une fois le texte décortiqué et compris, on se rend compte tout à coup que l'on peut avoir sa propre opinion sur le sujet abordé. Dans ce cas-là, je n'étais pas vraiment d'accord avec les opinions exprimées, du moins en partie. Du coup, l'envie m'a taraudée tout au long de mon travail de traduction de changer une phrase ici ou là, pour, dans un sens, améliorer le texte et ce qu'il présentait. Mais ça, ce n'est pas possible. Du coup, bien que je me sois attachée à retranscrire au plus près ses idées et leur exposé, je n'ai pas aimé ce que j'ai écrit, et j'aurais voulu pouvoir dans la traduction de base intégrer les changements/commentaires qui me sont venus à l'esprit. Deuxième interprétation, deuxième ingérence.
- Tout texte a un auteur. Parfois, on connaît l'auteur, et donc on utilise cette connaissance pour tirer des conclusions de ce qu'il a voulu dire, par telle ou telle tournure. D'autres fois, on ne connaît pas l'auteur, ce qui était le cas. Et là, de deux choses l'une... soit l'auteur s'est détaché de son texte et la traduction se fait sans prendre en compte sa personnalité, soit au contraire il l'a tellement imprégné qu'on *doit* la prendre en compte si l'on veut rester proche du texte de départ. Le problème survient alors lorsque la personnalité de l'auteur ne plaît pas au traducteur, surtout au traducteur à la petite semaine, comme moi. En gros, l'auteur m'a profondément énervée. Du coup, j'ai détesté mon texte final, qui ne me correspondait pas, mais alors pas du tout. Troisième interprétation, troisième ingérence.
On voit là que la simple lecture d'un texte peut engendrer des cas de conscience qui deviennent carrément d'énormes trucs insurmontables pour peu qu'on ait besoin de communiquer les infos qu'on en a retiré. Coup de chance, étant donné que la traduction n'est pas mon métier, je peux me permettre de lire les textes avant que de m'employer à les traduire, histoire de ne pas finir par écrire un truc qui me sort par les trous de nez. En fait, je me rends compte que la traduction impose un détachement que je n'ai pas. Et je tire mon chapeau à tous les interprètes du monde, s'ils arrivent à s'éloigner de ce qu'ils traduisent afin de retranscrire parfaitement les idées. Moi, je ne sais pas. Et encore, j'étais bien disposée. Parce que parfois, l'interprétation ne tient pas à une différence de langue, mais à un simple état d'esprit.
C'est là que vient mon deuxième exemple, franco-français. Sur le net, les gens parlent, s'expriment, racontent, on suit leurs interventions, qui nous font rire, nous énervent, sont hallucinantes (je vous renvoie par exemple vers l'excellent site sur luc2 qui décrit une personnalité pour le moins surprenante), pertinentes, cassantes, adorables... bref, tous les adjectifs et leur contraire. Donc, partant du principe que l'on est en contact permanent avec des gens qu'on n'a jamais rencontré pour de vrai, on finit par avoir l'impression de les connaître. Du coup, on pense en savoir assez sur eux pour prendre leurs remarques avec philosophie, sinon détachement. Puis arrive le jour où, pour une raison x ou y, (mal aux dents, mauvais moment du mois, temps pourri, journée fabuleuse, ivresse, mauvaise conscience, que sais-je ?) on lit un commentaire de l'une de ces personnes que l'on pense connaître. On l'interprète à la lueur de la personnalité qu'on a échafaudée dans notre petite tête, on remet dans un contexte (virtuel), on analyse (rapidement) et on tire une conclusion sur ce que veut dire le dit commentaire. Encore une fois, de deux choses l'une. Soit c'est tout bon (et on peut s'auto-congratuler de tant de perspicacité), soit c'est tout mauvais.
Donc, deuxième exemple. Je reçois un mail de l'une de ces personnes "virtuelles". Et là, je m'interroge. Je remets tout dans le contexte (mon contexte), et je me dis : "Zut, j'ai gaffé". Cette personne pour laquelle j'ai appris à avoir un certain respect, voire un respect certain, n'a pas du tout apprécié mon attitude. Et je prends son mail au premier degré. L'angoisse. J'interprète, je dissèque, avec ma mauvaise conscience, ma rage de dents et le temps pourri sur Paris et j'en reviens toujours à la même conclusion, j'ai grave gaffé. Nous revoilà devant l'éternel "de deux choses l'une". Soit je m'écrase et je reste avec mon interprétation (étayée par les circonstances que j'ai bien voulu y ajouter), soit je pose la question : "Que dois-je comprendre ?". J'ai choisi la deuxième solution. Bien m'en a pris. J'avais tout faux. Mais alors, plus faux que faux. Interprétation. Ingérence dans la pensée de l'autre. En gros, j'avais compris le contraire de ce qu'il y avait à comprendre. Et j'ai failli rater une copine, c'eût été trop bête.
Ce qui m'amène à la conclusion suivante. La communication est un art, dont l'interprétation est la palette et il faut être sacrément doué pour le mélange des couleurs si on veut arriver à obtenir le bon tableau. Sans compter qu'il faut aussi être prêt à finir artiste maudit et incompris.
Mots-clefs : virtuel, seconde langue, lyrique, de deux choses l'une.
5 comments
-
T'en as trop dit ou pas assez ... des noms ! on veut des noms ! c'est qui ta copine ? c'est qui l'auteur que t'aime pas ?
Sinon c'est sur qu'on se fait souvent des films et qu'il y a beaucoup d'entropie dans la communication.—
On Friday 5 November 2004 at 19:15 -
Eheh, y a des curieux...
Après avoir passé la journée à me demander si j'allais dévoiler l'intrigue, et révéler que Wikipédia est un club de rencontre, j'ai choisi de tenir ma langue quelques jours de plus.
/me coince sa langue sous le keyboard.—
On Friday 5 November 2004 at 19:23 -
Je veux la même prose, mais avec des détails, des noms (avec les adresses), les jour et heure des échanges, et une traduction en japonais. C'est prévu ?
—
On Friday 5 November 2004 at 20:16 -
Un blog très interessant de traductrice : www.nakedtranslations.com...
—
On Sunday 14 November 2004 at 15:56 -
Ahhh, impeccable, je connaissais ce blog, mais j'en avais perdu l'adresse. Il est effectivement très chouette :).
—
On Sunday 14 November 2004 at 18:54
Y'a plus de saison !
Entre les pubs pour la Plagne qui inondent les murs de Paris en criant "Vivement la Plagne !" (après deux trois phrases incompréhensibles dont mon pote dirait qu'elles ont été écrites par des publicitaires qui avaient trop forcé sur la fumette) et le catalogue Le Noël enchanté des jouets (sic.) des Galeries Farfouillette que j'ai reçu il y a une semaine dans ma boîte aux lettres, je ne sais plus où donner de la tête. Aux dernières nouvelles, l'hiver dans notre hémisphère commence le 21 décembre et Noël est le 25 décembre. J'ai eu beau creuser mon calendrier, je n'en vois pas trace le 31 octobre. Voyons... petit exercice de calcul mental rapide, Noël c'est dans…30+24=54 jours. Cinquante-quatre. Y'a 365 jours dans une année, 54, ça en fait un peu moins d' 1/7ème. C'est énorme non ? C'est comme si on passait un jour sur sept à penser à Noël. Genre, on dirait que tous les mardis, on prépare Noël. Le premier mardi de mars on sort les guirlandes, le deuxième mardi de juillet on arrose le sapin, et le troisième mardi de septembre on commence la crèche.
Je me sens vieille, tout à coup. Quand j'étais petite, et que le Père Noël daignait encore m'octroyer ses largesses, il y avait ce moment magique où je faisais ma liste de cadeaux. "A la" Boris Vian, vous savez… "une bicyclette, des patins à roulettes, un aspirateur et une motte de beurre". J'envoyais, poste restante au Pôle Nord, et quelques jours plus tard, le 25 décembre, ou même le 24 au soir, j'entrais dans le salon, et près de la cheminée, tout près de mes souliers, y'avait plein de paquets. Des rouges, des dorés, des ficelés et des tordus, bref de quoi rêver pendant au moins cinq minutes, le temps de se précipiter pour arracher le papier. J'y croyais dur comme fer, au Père Noël. Je le détestais et l'adorait tour à tour, parce qu'il avait oublié l'aspirateur, parce qu'il avait pensé aux patins à roulettes. Bref, il était de ces figures qui construisent une jeunesse. Mes petits cousins sont aujourd'hui certains que Noël est une course de longue haleine (deux mois, au bas mot) pour convaincre leurs parents de leur acheter le dernier Spiderman en latex coloré...
Quant à l'hiver en automne, je vous passe la critique facile des tomates bien rouges et des framboises pas mûres que l'on trouve encore sur les marchés blanchis par la neige en plein mois de février, ou les collections d'hiver (pulls à col roulés et chaussettes de laine pure) qui envahissent les magasins en plein mois d'août. Il fut un temps où on ne mangeait des cerises que cueillies sur l'arbre au mois de mai s'il faisait chaud, où le ski était une joie de vacances d'hiver. Mes petits cousins (toujours eux) sont infichus de vous dire à quelle époque poussent les tomates ou les endives, et sont bien incapables de dire quand commencent les saisons. Soit dit en passant, j'ai dû googler l'hiver pour être sûre de la date, c'est désolant.
Enfin, le plus à plaindre, dans l'histoire, c'est certainement le Père Noël. Moi qui était persuadée que le Père Noël avait un chouette boulot ! A mon avis, il doit plutôt le détester, son job, si on lui sucre ses 51 semaines de vacances syndicales. Si on commence à le solliciter 54 jours avant Noël, (et encore, je m'en rends compte aujourd'hui, mais je suis sûre que ça dure depuis au moins une semaine, cette histoire…), il va péter les plombs. Et là, que va t'il se passer ? Il va peut-être se mettre en grève, ou faire péter le Pôle Nord, et on sera submergé par la fonte des glaces (... et y'aura plus de saison, CQFD). On aura l'air malin, si le 25 décembre, tout plein de petits enfants se retrouvent sans paquets dorés et se mettent à hurler tous en même temps. On va s'en faire péter les tympans. Sans compter le bazar sur la plage, où les vendeurs de surfs cotoieront les vendeurs de polaires : on achètera des skis et des bâtons en plein été, et des bikinis aux sports d'hiver (enfin, d'été... enfin, je sais plus).
Peut-être que ça nous ferait du bien de prendre conscience que Noël est en décembre, comme le dit mon calendrier et que les fraises ne poussent qu'en été. Ca nous ramènerait à la vraie valeur des choses, non ? Peut-être même que le CAC 40 s'en porterait pas plus mal et que les élections américaines auraient le résultat que j'espère secrètement, tiens.
Mots clefs : Noël - framboises - fumette - fonte des glaces
notablog & notafish
Bon, je cherchais comment rajouter une page de présentation à ce blog, mais je n'ai pas envie de me prendre la tête avec PHP et des CSS, donc je fais un post, daté du 1er octobre 2004. Histoire de le ranger au tout début.
Delphine Ménard, alias notafish. notafish (sans majuscule) est un vieux pseudo, créé au temps des tous premiers courriels. J'étais alors en Autriche et à chaque fois que je me présentais, on me disait "Ah, Delphine, wie der Fisch" (Ah, Delphine, comme le poisson ?). Ben non, le dauphin (qui se dit Delfin en allemand, et se prononce comme mon prénom) n'est pas un poisson. Du coup, not-a-fish, pas-un-poisson. Bref.
Je suis née en 1971, à Carcassonne, la plus belle ville du monde. J'ai fait des études. J'ai vécu dans des villes, plus ou moins grandes. Carcassonne, Montezuma (NM), Paris, Bordeaux, Salzbourg, Lille et maintenant Königstein. J'ai travaillé. Dans la filière viti-vinicole comme il disent, et dans l'événementiel. Je travaille toujours, dans la "com", avec un penchant pour l'événementiel. Je parle anglais (vraiment bien), allemand (ça commence à venir), italien (je suis une conversation sans aucun problème), espagnol (idem) et me débrouille avec le français. Et j'en suis fière (des langues étrangères).
J'ai commencé ce blog parce que j'aime bien écrire et ne le tiens pas à jour assez souvent. Mais ce n'est pas grave.
Avertissement : notafish, comme notablog, s'écrit d'une seule traite, sans majuscule. Jamais. Non mais.
one comment
-
enchanté chère Notafish, joli parcours en effet.
moi aussi 1971 lol, très bon cru ;-)—
On Sunday 22 January 2006 at 14:58

Pour être cohérentE il faudrait "sysoper", qui doit te sembler évident mais...
J'utilise aussi "wiktionnariser" pour dire "envoyer vers le wiktionnaire", c'est accordé ?
Accordé, je note pour le prochain bout du carnet de néologismes. Les deux. ;-)
Une wikifaction n'a rien à voir avec une wikification. Une wikifaction est un petit groupe d'éditeur qui sont généralement d'accord, et se soutiennent mutuellement face à une critique ou une attaque par un éditeur externe à la wikifaction.
Héhé, je dois avouer que cette définition de wikifaction me plaît bien. Mais ne devrait-on pas l'écrire wiki-faction dans ce sens là ? ;-)
Ici l'IP "nota"nonym 82
Parmi tous ces néologismes, j'adore wikifaction... tant qu'il n'y a pas de trop grosses cabales... je suis moins fier de''trollnicheuse'' qui aura été reverté dans l'entrée Emily Postnews par Ailly.