Ca fait peur, einh ? Je vous enjoins à entrer la phrase dans un traducteur en ligne pour en saisir le sens caché et profond. En fait, c'est la phrase passe-partout utilisée par ma psy pour expliquer à ma Krankenkasse (la sécu locale) pourquoi ils doivent casquer. Ce dont je souffre, quoi.
Aujourd'hui, c'est le quatorze juillet
Jetlag
Ich habe heute für Deutschland geschrien...
Chasse à la vache
Star de quelqu'un, star de personne
Tu crois vraiment que c'est possible ?
A la une de vos blogs d'été
Welcome to the United States
Ratatouille et valise
La vé aime
A bas les smileys
Compote de cerveau
Perspectives mises en perspective
Avec vue sur le Danube
Italie au coeur
Trop vite
In-flight
Ne pas bouger
A côté de la plaque
Akute Belastung mit drohender somatischer Entgleisung aufgrund kulturelle Unterschiede
Le plus difficile à vivre, quand on est dans un pays étranger, ce sont les mots dont on ne comprend pas vraiment le sens et qui ne trouvent jamais leur pendant dans aucun dictionnaire, parce qu'ils sont dépendants d'un contexte bien précis. En l'occurrence, je saisis à peu près le sens de cette phrase, grâce à moultes explications (en anglais dans le texte) mais sur le moment, je dois avouer que oui, ça m'a fait peur. Pas tant pour ce que la phrase dit que parce que c'est dans ces moments-là, lorsqu'on me jette à la figure des mots à rallonge, ou des mots un peu techniques, voire des mots tous simples mais qui ne figurent pas dans mon vocabulaire, que je me sens toute petite. Belastunguée quoi. Vous voyez ce que je veux dire ?
[PS. billet antidaté parce qu'il était dans mon ordi depuis quelques jours]
