Dans la série je me prends le chou sur les langues, la communication et leurs difficultés, un petit essai sur l'interprétation des mots liée à la culture.

Prenons le mot "bol". Si on se balade sur tout un tas de dictionnaires, on va trouver les définitions suivantes :

En français :

BOL, subst. masc.
A. 1. Pièce de vaisselle de forme généralement hémisphérique servant à prendre certaines boissons

En anglais :

bowl –noun
1.a rather deep, round dish or basin, used chiefly for holding liquids, food, etc.
un récipient ou bassin rond et relativement profond, utilisé pour contenir des liquides, de la nourriture etc.

En allemand, c'est déjà plus compliqué. Leo traduit bol par Schale, que mon dictionnaire [1] décrit en ces termes :

Schale -n
1 - eine relativ flache Schüssel (un "Schüssel"[2] relativement plat)
2 - Tasse

Du coup on retombe sur la définition de Schüssel, toujours dans mon même dictionnaire

Schüssel -n
1 - ein tiefes, rundes Gefäß, das oben offen ist und in dem man Speisen auf dem Tisch stellt.
Un récipent profond et rond, souvent ouvert sur le dessus et que l'on utilise pour servir les plats à table (l'image montre un saladier et une marmite)

Donc. Si l'on s'arrête à la définition de base du mot bol, on retombe à peu près sur le même objet. Un ustensile rond et creux. Jusque là, rien à dire. C'est quand on commence à utiliser le mot dans le langage courant que le tout se corse.

Imaginons la simple phrase :

Tous les matins, je prends un bol de chocolat.

Pour un français, rien à dire, c'est là une utilisation logique du mot bol. C'est même, on dira, la première utilisation du mot. On boit un bol de café, un bol de chocolat, un bol de thé. Plus occasionnellement un bol de soupe, mais ça passe aussi.

Sauf que les anglais eux, quand vous leur dites "I'm drinking a bowl of chocolate", ils vous regardent d'un air étrange. Parce que le bowl est plus souvent utilisé pour la soupe que pour le café. Pour le café, ils ont des cups ou des mugs, pas des bowls pour le petit-déjeuner.

Je ne vous parle même pas des allemands, qui eux connaissent la "Tasse" pour le chocolat et n'ont entendu parler de Schale ou de Schüssel que pour les fruits, la glace ou encore la salade. Voire même n'ont jamais vu de bol comme les nôtres.

Bonjour l'angoisse. Tout ça pour illustrer à quel point la culture influence la langue et la difficulté qu'on peut avoir à se faire comprendre lorsqu'on tente de traduire un mot sans expliquer son contexte. Même des mots aussi simples que ceux que nous utilisons tous les jours recèlent bien plus d'histoire et de culture qu'ils n'en ont l'air. Tiens, je n'ose même pas imaginer la tête qu'on me ferait si je demandais en Allemagne un "bol de café".

Notes

[1] [Langenscheidts Großwörterbuch - Deutsch als Fremdschprache (Allemand comme langue étrangère)

[2] Les dictionnaires ont toujours cette sale manie de se référer à un objet équivalent pour expliquer un mot. Si tu connais pas la définition du dit objet, t'es mort