So. I've been challenged. Alice read my "obsolètes à prise rapide" and decided she'd play along. The obsolètes don't translate well, unfortunately, as they are issued from a dictionary of obsolete French words that machine translation does not know. But the definitions look funny in German. And in English too, actually.

The whole thing has originated sometime last year, where a bunch of French bloggers started doing the "366 réels à prise rapide", creative writing exercise along the lines of Raymond Queneau's Exercices de Style. Franck Paul then started the Obsolètes à prise rapide, along the same idea, but with obsolete French words. I love it that Alice plays along, the addition of a non-French speaker to the game makes it even more interesting!